لا يعد التوطين اللغوي ترجمة نص من لغة إلى أخرى فقط، ولكنه عملية تكييف منتج أو خدمة أو محتوى مع ثقافة ولغة سوق محدد.
ويشمل التوطين تعديل وتكييف النصوص المرئية والمسموعة لجعلها تتناسب مع تفضيلات وثقافة الجمهور المستهدف، مع مراعاة العادات والتقاليد والقيم المحلية والثقافية والمعايير المجتمعية.
وتنفرد شركة "مترجمون" بوجود مراحل صارمة ومحددة لعملية التوطين تصل إلى 9 مراحل كاملة، ما يمنح الشركات والمؤسسات المتعاونة معنا طمأنينة وثقة مطلقة في جودة عملية التوطين داخل الشركة.
يتسلم مدير المشروعات المحتوى أو البرنامج المراد توطينه، ويعتبر مدير مشروع التوطين اللغوي أو الخبير المتخصص في الأمر Subject Matter Expert هو القائد الذي يقود فريق العمل نحو
تحقيق أهداف المشروع. فهو الشخص الذي يتمتع بمعرفة عميقة وخبرة واسعة في المجال الذي يتم توطين محتواه. ويكون موجودًا بشكل أساسي في كل مراحل المشروع من الاستلام وحتى التسليم، ويتمثل
دوره بشكل أساسي في:
يمكنك معرفة مزيد من المعلومات عن التوطين من خلال قراءة مقال: توطين اللغة: فرس الرهان الرابح في الأسواق العالمية
تتلخص خطوة تحليل البيانات والبحث في ثلاث نقاط مهمة وهي:
دليل الأسلوب يتم إنشاؤه عن طريق مدير المشروع، وفيه يضع خطوطًا عريضة تتلخص في الآتي:
- يختار مدير المشروع أو خبير التوطين اللغوي مترجمين ذوي خبرة في المجال المعني، يتمتعون بفهم عميق للثقافة المستهدفة.
- ثم تتم عملية الترجمة المتعلقة بالسياق، وهي ترجمة النصوص مع مراعاة السياق الثقافي واللغوي.
يبدأ خبير التوطين وخبير التسويق بعملية التوطين اللغوي والثقافي والتسويقي عن طريق عدة خطوات منها:
اقرأ مقال ( التوطين التسويقي، كيف ترتقي إلى توقعات المستهلك؟ ) للاطلاع على المزيد من المعلومات
- يتواصل مدير المشروع بعد الانتهاء من ضمان الجودة بالمرور على كل الخطوات السابقة مع العميل ليناقشه حول المحتوى المنتَج ويفهمه مسار توطين المحتوى والكلمات التي تم تعديلها والعمل عليها
لتتناسب مع ثقافة السوق المستهدف وجمهوره.
- وبعد الاتفاق مع العميل على جودة العمل وموافقته يبدأ مدير المشروع التجهيز للخطوة التالية.
- يتم الاتفاق بين مدير المشروع ومتخصص التسويق والعميل على إصدار المحتوى الموطَّن في هيئة نسخة تجريبية أو حملة تسويقية تجريبية داخل السوق المستهدفة واختبار ردود أفعال العملاء تمهيدًا
لرصدها وتحليلها.
- يرصد مدير المشروع والعميل ردود أفعال العملاء عن طريق اختبار السوق وتحليل الآراء المرجعية، وبناء على هذه التحليلات والردود يتم تعديل المحتوى الذي تم توطينه ليتناسب بشكل كامل مع طبيعة
الجمهور المستهدف وآرائه وردة فعله على الحملة التسويقية أو النسخة التجريبية التي تم إصدارها.
ويمكنك الاطلاع على معلومات أكثر من خلال: مجالات التوطين اللغوي
تمتلك شركة "مترجمون" هيكلًا محددًا وواضحًا لإنجاز مشروعات التوطين اللغوي والتوطين الثقافي والتوطين التسويقي وتوطين الوسائط المتعددة، عن طريق 9 مراحل كاملة تسير فيها عملية التوطين اللغوي بسلاسة ودقة وإتقان واحترافية، ويعمل عليها متخصصون في التوطين التسويقي ومترجمون من ذوي الكفاءة والخبرة الكبيرة في خدمات توطين اللغة.
لا توجد شركة ترجمة وتوطين متخصصة إلا وأولت اهتمامًا كبيرًا بمراحل التوطين المختلفة.
بالطبع توجد تعديلات على خطط التوطين التسويقي بناء على الآراء المرجعية للعملاء والجمهور المستهدف، حيث تطرح الشركات نموذجًا أوليًّا من المشروع لرصد ردود الأفعال ويتم التعديل بناء على الآراء المرجعية.
يتسلم مدير مشروع التوطين اللغوي أو الخبير المتخصص في الأمر Subject Matter Expert مشروع التوطين منذ البداية ويقود الفريق ويتابع النتائج بدقة ويرصد رد فعل العميل ومراجعات الجمهور استعدادًا للتحسين.
تعليقك